Lés sésuns
Lés sésuns
Panes jhàunes den lés boessuns Rousàes boutounais entour lés mésuns Idàie tot d'in cop d'en faere dau sent-bun Mughét ofri amitousement pr amenàe dau bouneùr Epine, nére de sun num, bllanche pr sés flleùrs.
Egall a la piquéte dau jhour, benaesetai dés au matin Tenp aus écoutes, orajhe au sér, en najhe en fesant rén Abramies de chàud, daus felles en pea : a gralant. Inocentes en pllén soulall ! Al o trovant agralant.
Abres coleùr soulall bedun feù Utes tots lés rasins démeseù Touneas éspérant le jhut daus vegnes Odeùr dau vin apràe de boullàe Urous lés mundes a boere dau bouru Néts qu'en finissant pa d'élunjhàe Epelounun dun daus chategnes.
Imajhes de nàeve su lés lojhis Véjhétaciun enpougnàie pr le dormi Etoeles clléres pr in tenp trop cru Rechtun achaudurais tots lés deùs. |
Genêts jaunes dans les buissons Rosiers boutonnés autour des maisons Envie subite d'en faire du parfum Muguet offert amicalement comme porte-bonheur Épine, noire par son nom, blanche dans ses fleurs.
Rosée à l'aube, bien-être dès le matin Temps incertain, orage le soir, sueurs sans travailler Accablées par la chaleur, des filles dénudées : elles bronzent. Insensées en plein soleil ! Elles trouvent cela agréable.
Arbres de couleur soleil ou feu Mûrs tous les raisins maintenant Tonneaux qui attendent le jus des vignes Odeur du vin en train de bouillir Gens heureux de boire du vin nouveau Nuits qui n'en finissent pas d'allonger Ôtons donc les bogues des châtaignes.
Images de neige sur les maisons Végétation endormie Étoiles claires par un temps trop dur Restons au chaud tous les deux. |
Remarque : la traduction ne permet plus de retrouver les acrostiches qui apparaissent dans le texte en poitevin, A savoir :
PRIME = printemps
ETAI = été
AUTOUNE = automne
IVER = hiver
De même, les rimes sont perdues.
(Rédaction et traduction du poitevin-saintongeais en français par l’auteur de Lés sésuns, Michel Cardineau)
ALT- 5-2022
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 181 autres membres